facebook人力翻訳機能にて晴れて解読w!「お客様ありがとうございました!」

お客様からの手紙

昨年のことですが、

いつものように、多くのお客様が来られていた日でしたが、

忘れ物をされたお客様がおられ、

お電話をかけてこられた時には、

もうご自宅からで、お困りのよう。

で、もちろん直ぐ様お送りしたのですが、

 

しばらくして、ハガキが来たのです。

お送りした住所と名前から察して、

あのお客様だとはすぐに分かったのですが・・・・・・・・、

本文がわからなかったのです。

お客様からの温かい(はずだと信じていた)手紙。
お客様からの温かい(はずだと信じていた)手紙。

 

サンキュー!又行く!

このくらいしか解読できていなかったので、(←アホ)

文章の長さと、理解した訳文の長さがかけ離れているので、

これ以来、ずーーーと、気になっていました。

 

facebook人力翻訳機能

で、今日再び、このハガキと再会しまして、

このままではいかんいかん!

facebookに「誰か翻訳して~!」と投げたら、

 

返ってきました!

「韓国から義理の両親と一緒に伺った際には、とても親切にしていただきありがとうございました。頂いたお料理にも両親は大変感激していました。私たちの旅に素晴らしい思い出をいただいたことに、心から感謝しています。近い将来、またお伺いできることを楽しみにしています。」

(他にも翻訳して下さった方ありがとうございます。)

なんて素敵な文章・・・(だったんだ!)。

 

ここで、勝手にお手紙を公開させて頂きましたが、

「お客様、ありがとうございます!」

「又、是非、いらっしゃって下さい。」

と、お伝えしたかったので、掲載しました。

 

グローバルに!

お客様は母国語が韓国語だと思うのですが、

それよりも、訳しやすい(←あくまで一般的に)英語で、(しかも流暢に)書かれてのお手紙。

facebookでも、サクッと回答してくれる方々。。。。

むむう・・・・かっこいいな。

 

今、うちで、手紙のような文面を直接言われることがあっても、

キョドってしまうのでwww

 

資格試験の次は英会話にしようかな・・・・

いや、娘を鍛えようか!?(←既に他力本願)

いっそ、外国人を雇おうか!?(←そこ?)

 

ともかく、

文面にあった言葉が、

梅乃葉のお店のテーマ・姿勢として、

掲げていた言葉そのままだったことが、

心にしみました。

 

外国人であれ、どんな方が来られても、

うちの商品で、

うちにできる最大のサービスを、

尽くしてゆきたいですね。

グローバルな質を目指したいと思います。

 

感謝!!

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です