お客様からの手紙
昨年のことですが、
いつものように、多くのお客様が来られていた日でしたが、
忘れ物をされたお客様がおられ、
お電話をかけてこられた時には、
もうご自宅からで、お困りのよう。
で、もちろん直ぐ様お送りしたのですが、
しばらくして、ハガキが来たのです。
お送りした住所と名前から察して、
あのお客様だとはすぐに分かったのですが・・・・・・・・、
本文がわからなかったのです。
サンキュー!又行く!
このくらいしか解読できていなかったので、(←アホ)
文章の長さと、理解した訳文の長さがかけ離れているので、
これ以来、ずーーーと、気になっていました。
facebook人力翻訳機能
で、今日再び、このハガキと再会しまして、
このままではいかんいかん!
facebookに「誰か翻訳して~!」と投げたら、
返ってきました!
「韓国から義理の両親と一緒に伺った際には、とても親切にしていただきありがとうございました。頂いたお料理にも両親は大変感激していました。私たちの旅に素晴らしい思い出をいただいたことに、心から感謝しています。近い将来、またお伺いできることを楽しみにしています。」
(他にも翻訳して下さった方ありがとうございます。)
なんて素敵な文章・・・(だったんだ!)。
ここで、勝手にお手紙を公開させて頂きましたが、
「お客様、ありがとうございます!」
「又、是非、いらっしゃって下さい。」
と、お伝えしたかったので、掲載しました。
グローバルに!
お客様は母国語が韓国語だと思うのですが、
それよりも、訳しやすい(←あくまで一般的に)英語で、(しかも流暢に)書かれてのお手紙。
facebookでも、サクッと回答してくれる方々。。。。
むむう・・・・かっこいいな。
今、うちで、手紙のような文面を直接言われることがあっても、
キョドってしまうのでwww
資格試験の次は英会話にしようかな・・・・
いや、娘を鍛えようか!?(←既に他力本願)
いっそ、外国人を雇おうか!?(←そこ?)
ともかく、
文面にあった言葉が、
梅乃葉のお店のテーマ・姿勢として、
掲げていた言葉そのままだったことが、
心にしみました。
外国人であれ、どんな方が来られても、
うちの商品で、
うちにできる最大のサービスを、
尽くしてゆきたいですね。
グローバルな質を目指したいと思います。
感謝!!